viernes, 3 de julio de 2020

READING MODEL/MODELO DE LECTURA

3. Reading Model

This model is, once again, a reaction to the approach mentioned above. As I said before, the Direct Model that was developed became unpractical and only served to fill the pockets of some inapprehensive and unscrupulous managers that based their sales upon marketing programmes more than upon the quality of their teaching methods.
Besides, reading was the most urgent ability required for a foreign language, given that still few people travelled outside their countries before World War II. People could not practise what they had learned and would hopelessly forget everything again.
Furthermore, a lack of “native instructors” due to low emigration made the Direct approach impractical at a massive scale anyway.
The Reading Model only uses the grammar necessary to understand the reading being taught. Vocabulary is first controlled and later expanded. Translation becomes again a very respectable class procedure and activity. Only the ability for reading comprehension is emphasised. And again, the instructor does not need a good verbal ability for the target language. It appears as if the Reading Approach would once again use the same procedures and activities used by the Grammar and Translation Model. However, there are indeed subtle differences. For example, texts being taught are colloquial and use modern language, as opposed to classical texts. Grammar is only used as an instrument to understand said texts without becoming a goal in itself, as it happened with the classical approach. Therefore, the Reading Approach, although having reminiscences of the historical model, was a modern model that had as its fundamental objective that a large number of people became capable of understanding texts – newspapers, magazines, books, etc. – in a specific foreign language.

3. Modelo de Lectura.

Éste modelo es, nuevamente, una reacción al enfoque antes mencionado. Como he dicho, el Modelo Directo que se desarrolló llegó a ser impracticable y únicamente sirvió para llenar los bolsillos de algunos administradores desaprensivos y sin escrúpulos que basaban todas sus ventas en sus programas de marketing más que en la calidad de sus formas de enseñanza.
Aparte de eso, la lectura era la destreza más urgente en la lengua extranjera ya que todavía viajaba muy poca gente fuera de su país antes de la Segunda Guerra Mundial. La gente se veía impedida de practicar lo aprendido e irremediablemente lo volvían a olvidar todo. Por otro lado, la carencia de “instructores nativos” suficientes, pues no había tanta emigración, hacía de todas formas impracticable a gran escala el enfoque Directo.
El Modelo de Lectura usa sólo la gramática necesaria para la comprensión de la lectura que es enseñada. El vocabulario es primeramente controlado y luego expandido. La traducción viene a ser una vez más un procedimiento y actividad de clase muy respetable. Se enfatiza únicamente la habilidad en la comprensión de lectura. Y nuevamente, el instructor no necesita tener una buena habilidad verbal en la lengua objetivo. Parece ser como si el enfoque de Lectura volviera otra vez a usar los mismos procedimientos y actividades que se usaban en el Modelo de Gramática y Traducción. Sin embargo, lo cierto es que existen sutiles diferencias. Por ejemplo, los textos enseñados son coloquiales y en lengua moderna, a diferencia de los clásicos. La gramática se usa únicamente como un instrumento para la comprensión de dichos textos sin llegar a ser un fin en sí misma, como sucedía en el enfoque clásico. El enfoque de Lectura, por lo tanto, aún teniendo reminiscencias del modelo histórico, se trataba de un modelo moderno teniendo como meta fundamental el que la mayoría de las personas fueran capaces de comprender textos (periódicos, revistas, libros, etc.) en una idioma extranjero determinado.

No hay comentarios:

Publicar un comentario