viernes, 3 de julio de 2020

MIDDLE AGE

But returning to remote History, we have already seen that during the Middle Ages there evidently was no progress of any type, and even during the Renaissance, within the subject of language teaching, we do not have news about any concrete progress, the same model of Grammar-Translation teaching remaining in use until the end of the Modern Era.
The enormous problem about this teaching/learning approach is that the person learning the language found himself totally dependent on the tutor that was teaching him from a very early age. Only in this manner was the person able to communicate in the target language when reaching the adult age. What we can see at first sight is that the cost of such a type of education was truly high. For this reason, we can deduce, and we know from different literary sources about famous characters who spoke several languages, that during all the historical periods mentioned above, language learning was indeed an exclusive privilege of high aristocracy and clergy. Such situation of privilege was later transferred to the high bourgeoisie. Since the apprentice required a lot of time and practically constant attention by the instructor, who exclusively devoted to this apprentice, the monetary expense was huge. It can be proved through History that people who achieved to master two or three languages always belonged in the high spheres of a specific society.
In this Grammar-Translation approach, instruction is carried out in the mother tongue of the participant, rarely using the target language, because the focus is on memorisation of grammar rules, in which both the form and the inflection of words are analysed. Normally, highly complicated classical texts are read, a typical activity being to translate sentences from the target language into the mother tongue. This model most frequently results in the inability to use language for fluent oral communication. However, target language writing may reach, after many years, of course, a truly high level. Oral communication, however, will always remain at a low or intermediate level. This situation is accentuated when the instructor, in many cases, does not necessarily have the ability to speak the target language, although he may be a grammar and translation expert in the foreign language.
This classical model, although its function was merely elitist, still exists in many private schools, although it is currently supported through pupils’ trips and voyages to the country where the target language is spoken, this being indeed what makes some students eventually master the target language.
The Grammar-Translation Model is, as can be assessed, an approach with no underlying theory. Not even are there publications that offer a theoretical justification or that attempt to make it correspond with linguistic, psychological, or educational arguments.

Pero volviendo a la historia remota, ya hemos visto que durante la Edad Media no hubo evidentemente ningún progreso de ningún tipo, y aún en el Renacimiento, dentro del tema de la enseñanza de lenguas no tenemos noticia de ningún avance concreto, continuando el mismo modelo de enseñanza Gramática – Traducción hasta finales de la Edad Moderna.
El enorme problema de éste enfoque de enseñanza/aprendizaje es que la persona que aprendía el idioma se encontraba totalmente dependiente del tutor que la iba enseñando desde una edad muy temprana. Así, al llegar a la edad adulta la persona se encontraba en condiciones de comunicarse en el idioma objetivo. Lo que podemos ver a simple vista es que el coste de tal tipo de educación era verdaderamente elevado. Por lo que podemos deducir, y sabemos por diversa literatura sobre personajes famosos que hablaron diversas lenguas, que durante todos estos periodos históricos arriba mencionados, el aprendizaje de idiomas era efectivamente un privilegio propio de la alta aristocracia y del alto clero . Dicha situación privilegiada fue desplazándose posteriormente a la alta burguesía. Al requerir mucho tiempo y prácticamente la atención constante de un instructor dedicado exclusivamente a la persona en cuestión, el gasto monetario era enorme. Se puede comprobar a través de la historia, que las personas que llegaban a dominar dos o tres lenguas, siempre pertenecían a las altas esferas de una sociedad determinada.
En este enfoque Gramatical y de Traducción, la instrucción se realiza en la lengua materna del participante, usándose muy poco el idioma objetivo, pues la concentración va destinada a la memorización de reglas gramaticales, en donde se analizan tanto la forma como la inflexión de las palabras. Normalmente, se leen textos clásicos bastante difíciles, siendo una actividad típica el traducir oraciones de la lengua objetivo a la lengua materna. El resultado más frecuente de éste modelo es la inhabilidad de usar el lenguaje en la comunicación oral de una forma fluida. Sin embargo, la escritura de la lengua objetivo puede llegar, a través de muchos años, por supuesto, a un nivel verdaderamente elevado. En cambio, la comunicación oral se mantendrá siempre a un nivel bajo o medio. Esta situación se ve agudizada cuando el instructor, en muchos casos, no necesariamente tiene la capacidad de hablar la lengua objetivo, aunque por otro lado, sea experto en gramática y traducción en la lengua extranjera.
Este modelo clásico, aunque su función fue meramente elitista, sigue existiendo en muchas escuelas privadas , pero actualmente siempre se ven apoyadas por viajes y excursiones que realizan los alumnos al país donde se habla la lengua objetivo, y esto es lo que realmente lleva a algunos de los alumnos a dominar la lengua objetivo algún día.
El Modelo de Gramática – Traducción, es, como se puede valorar, un enfoque en el que no existe ninguna teoría subyacente. Ni siquiera existen publicaciones que ofrezcan una justificación teórica o que intenten concernirlo con argumentos lingüísticos, psicológicos o educativos.


No hay comentarios:

Publicar un comentario